Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01/02/2015

il viaggio ad terram sanctam non conviene ad un Franceze libero / un voyage à la terre sainte ne convient pas à un Français libre

... Ce qui fait que je me garderai bien de poser le bout de quelque orteil le plus désespéré sur la "terre sainte" (saignante serait plus exact )  du prophète Mohammed qui ne rechignerait pas à recevoir le sang d'un roumi .

Je ne supporte pas la vue d'un sabre au dessus de ma nuque et le changement -dans la continuité- de souverain en Arabie saoudite a vu dès le lendemain de cette succession une énième exécution d'un homme, condamné il est vrai sous le règne de son prédécesseur -libéral  au dire de certains !?- qui avait fait trancher la tête de sept femmes ces dernières semaines . Il faut reconnaitre un certain respect de  l'égalité homme-femme devant la loi arabique qui se fait fort de rendre à la terre tout le monde à la même taille . J'aimerais tant que ce genre de dernier supplice n'existât  plus que dans Tintin et le lotus bleu , délire de fou ; la réalité dépasse la fiction , toujours hélas .

 http://www.lepoint.fr/editos-du-point/mireille-duteil/en-arabie-saoudite-le-changement-n-est-pas-pour-maintenant-24-01-2015-1899213_239.php

 

chameau gay.JPG

  Bisou ou pas, non, je ne viendrai pas !

 

 

« Au marquis Francesco ALBERGATI CAPACELLI

senatore

à Bologna
Aux Délices, 27 janvier 1760. 1
Direte che io sono un uomo pococurante,2 e neghittoso e pigro, un' che manca alla sua promessa ; un traditore, che a ricevuto una bella tragedia italiana, se ne gode, e non manda la sua; un temerario, che voleva inviarvi il lord Bolingbroke's and lord Shaftesbury's works and such damn'd stuff. Ma, signore, la verità è che non sono contento della mia tragedia. Voglio incudi reddere versus 3, e ripulire il mio dramma Svizzero, degno si del mio Svizzero teatro, ma indegno del' vostro.
Noi poveri Francesi siamo sottoposti all' giogo della rima, come voi a quello della sacratissima inquisitione. Vivano i versi sciolti egli ingegni sciolti , e più facile comporre cento versi sciolti in italiano che quattro rime francese.
In tanto la riverisco di cuore. Credo che Bologna la Grassa sia molto più graziosa adesso, più dotta, più ripiena di buon gusto che mai, sotto i vostri auspici.

Veramente s' io fossi un Odoacro 4, un Teodorico 5, un Albuino 6, vorrei vedere cotesta bella Italia ; ma il viaggio ad terram sanctam non conviene ad un Franceze libero, il quale ha scritto alcune volte colla libertà inglese 7.
Soyez persuadé, monsieur, de toute la respectueuse estime qu'aura pour vous, toute sa vie, votre très-humble et obéissant serviteur.
V., ermite des Délices » 

1 Capacelli avait demandé , le 10 décembre 1759 si V* avait bien reçu La Semiramide envoyée le mois précédent ; dans l'attente de sa tragédie, il lui rappelait sa demande de ne pas faire imprimer sa pièce pendant deux ans et de ne la donner à personne pendant ce temps .

2 Allusion au chapitre XXV de Candide : http://www.monsieurdevoltaire.com/article-candide-ou-l-op...

Certaines éditions mettent poco vivente = sans énergie

3 Remettre mes vers sur le métier ; Horace, Art poétique, 441 .

4 Odoacre, barbare germain, gouverna l'Italie de 476 à 493 .

5 Theodoric assassina Odoacre et lui succèda .

6 Alboin, roi des Lombards fut proclamé « maître de l'Italie » (dominus Italiae) en 569 .

7 Les quatre derniers mots ont été biffés sur l'original et manquent dans les éditions .

Traduction : Vous direz que je suis un homme sans soin, et négligent et paresseux; un homme infidèle à sa promesse ; un traître qui a reçu une belle tragédie italienne, qui s'en est récréé, et qui n'envoie pas la sienne en retour; un téméraire qui voulait vous envoyer le lord Bolingbroke et les œuvres de lord Shaftesbury, et tels autres ouvrages damnés. Mais, monsieur, la vérité est que je ne suis pas content de ma tragédie; je veux « remettre les vers sur l'enclume », et repolir mon drame suisse, digne de mon théâtre suisse, mais indigne du vôtre.
Nous autres pauvres Français, nous sommes asservis au joug de la rime, comme vous à celui de la très sainte et très tyrannique inquisition . Vivent les vers libres et les esprits libres! Il est plus facile de composer cent vers libres en italien que quatre vers rimés en français.
Cependant, je vous révère de tout mon cœur. Je crois que Bologne l'opulente est maintenant, sous vos auspices, bien plus charmante, plus docte, plus remplie de bon goût que jamais.
Vraiment; si j'étais un Odoacre, un Théodoric, un Alboin, je voudrais voir cette belle Italie; mais un voyage « à la terre sainte » ne convient pas à un Français libre qui a écrit quelquefois avec la liberté anglaise. »