Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

26/09/2018

J'attends, puisqu'il le faut, ces deux rivaux cruels

... dit Antonio Guterres, à l'ONU, concernant les USA et l'Iran en bisbille :

http://www.lefigaro.fr/international/2018/09/25/01003-201...

 

 

 

« A Marc-Antoine-Jean-Baptiste Bordeaux de Belmont

Directeur des spectacles

à Bordeaux

[septembre-octobre 1763]

Corrections et additions faites à Olympie

acte IV, scène 3

 

Est la honte d’Éphèse et l'horreur de l’Asie.

 

Cassandre

Va ! Ton lâche artifice est ce qui fait horreur .

 

L’Hiérophante

Modérez l'un et l'autre une indigne fureur,

Rendez-vous à la loi, révérez sa justice etc.

Elle est commune .1

 

Scène IV

 

Sostène, elle est leur fille ; elle a le droit affreux .

 

mettez

 

Olympie est leur fille ; elle a la droit affreux

De haïr sans retour un époux malheureux.

Sostène, elle m'abhorre, et moi je la préfère, 2etc.

 

Scène V au second vers

 

au lieu de qu'il se condamne ! hélas ! mettez , qu'il se déteste 3 hélas !

 

même scène, après ce vers

 

Tout mon sang fut formé pour couler sous ta main

 

ôtez ce qui suit, et mettez

C'est là ma destinée .

 

Cassandre

Ah ! C'est trop de vengeance,

J'eus moins de cruauté, j’eus moins de violence.

Le ciel sait faire grâce, et vous savez punir ;

Est-ce donc votre époux qu'il vous fallait haïr !

 

Olympie

Ma haine est-elle juste, et l'as-tu méritée ?

Cassandre, si ta main féroce ensanglantée,

Ta main qui de ma mère osa percer le flanc,

N’eut frappé que moi seule, et versé que mon sang,

Je te pardonnerais, je t'aimerais – barbare !

Va , tout nous désunit .

 

Cassandre

Non, rien ne nous sépare .

Vous ne punirez point des crimes, des malheurs

Vengés par mes remords, effacés par mes pleurs,

Oubliés par les dieux, expiés par vous-même .

Vous avez à l'autel prononcé, je vous aime,

Ce mot saint et sacré ne peut se profaner .

 

Olympie

Ah ! Si ma mère encore pouvait te pardonner !

 

Cassandre

Donnez-lui cet exemple .

 

Olympie

Eh le puis-je ?

 

Cassandre

Oui, cruelle !

J'aurai ma grâce enfin des dieux, de vous, et d'elle .

Amis eussiez-vous Cassandre encor plus en horreur

Dussiez-vous m'épouser pour me percer le cœur,

Vous me suivrez – il faut 4 etc.

 

Scène VII

 

Qui périt infidèle , ou meurt dénaturée .

Cassandre c'en est fait , sans doute il faut te fuir

Il faut t'abandonner ; – mais comment te haïr ?5 etc .

 

scène VIII

 

Elle tombe, elle touche au moment de la mort .

 

corrigez

 

Elle tombe, et peut-être elle touche à la mort .6

 

acte V, scène III

 

Faites venir ici ces deux rivaux cruels .

 

corrigez

 

J'attends, puisqu'il le faut, ces deux rivaux cruels .7

 

scène V

 

Je veux en périssant te voir et t'adorer .

 

Olympie

 

Ô dieux qui l'entendez ! Dieux cachez-lui mes larmes !

 

Cassandre

Mais indigne de vivre, indigne de tes charmes,

J'ose exiger au moins 8 qu'un barbare après moi,

Un rival odieux n'obtienne point ta foi .

Ta bouche l'a promis, ton cœur n'est point parjure

Va, l'hymen est encor 9 etc .

 

scène VI, ôtez le commencement, et mettez celui-ci :

 

Antigone

S'il ose vous parler j'aurai la même audace ;

J'ai le droit qu'il usurpe ; il vous demande grâce .

Je demande justice : il insulte les morts,

Je viens pour les venger .

 

Cassandre

Non perfide, je sors,

Suis-moi .

Antigone

Je te suivrai – commence par entendre

L'irrévocable arrêt que sa bouche doit rendre .

Princesse prononcez et ne redoutez rien ;

Vous êtes en ces lieux et son juge et le mien .

Vous saurez aisément, et du moins je l'espère,

Distinguer l'assassin du vengeur d'une mère , etc .

 

On fait mille compliments à monsieur de Belmont . »

1 Ce passage fut profondément remanié .

2 Sauf le premier vers maintenu, le reste de ce passage fut adopté dans une forme légèrement modifiée .

3 Le changement ne fut pas effectué .

4 Le texte fut légèrement modifié .

5 Ces vers furent incorporés sous une forme modifiée et sensiblement amplifiée .

6 Le changement ne fut pas apporté .

7 Cet autre changement ne fut pas davantage adopté .

8 Sur le manuscrit , encor exiger corrigé par V* en exiger au moins .

9 Les vers 2-6 furent remplacés par un seul vers .

Les commentaires sont fermés.