26/09/2018
J'attends, puisqu'il le faut, ces deux rivaux cruels
... dit Antonio Guterres, à l'ONU, concernant les USA et l'Iran en bisbille :
http://www.lefigaro.fr/international/2018/09/25/01003-201...
« A Marc-Antoine-Jean-Baptiste Bordeaux de Belmont
Directeur des spectacles
à Bordeaux
[septembre-octobre 1763]
Corrections et additions faites à Olympie
acte IV, scène 3
Est la honte d’Éphèse et l'horreur de l’Asie.
Cassandre
Va ! Ton lâche artifice est ce qui fait horreur .
L’Hiérophante
Modérez l'un et l'autre une indigne fureur,
Rendez-vous à la loi, révérez sa justice etc.
Elle est commune .1
Scène IV
Sostène, elle est leur fille ; elle a le droit affreux .
mettez
Olympie est leur fille ; elle a la droit affreux
De haïr sans retour un époux malheureux.
Sostène, elle m'abhorre, et moi je la préfère, 2etc.
Scène V au second vers
au lieu de qu'il se condamne ! hélas ! mettez , qu'il se déteste 3 hélas !
même scène, après ce vers
Tout mon sang fut formé pour couler sous ta main
ôtez ce qui suit, et mettez
C'est là ma destinée .
Cassandre
Ah ! C'est trop de vengeance,
J'eus moins de cruauté, j’eus moins de violence.
Le ciel sait faire grâce, et vous savez punir ;
Est-ce donc votre époux qu'il vous fallait haïr !
Olympie
Ma haine est-elle juste, et l'as-tu méritée ?
Cassandre, si ta main féroce ensanglantée,
Ta main qui de ma mère osa percer le flanc,
N’eut frappé que moi seule, et versé que mon sang,
Je te pardonnerais, je t'aimerais – barbare !
Va , tout nous désunit .
Cassandre
Non, rien ne nous sépare .
Vous ne punirez point des crimes, des malheurs
Vengés par mes remords, effacés par mes pleurs,
Oubliés par les dieux, expiés par vous-même .
Vous avez à l'autel prononcé, je vous aime,
Ce mot saint et sacré ne peut se profaner .
Olympie
Ah ! Si ma mère encore pouvait te pardonner !
Cassandre
Donnez-lui cet exemple .
Olympie
Eh le puis-je ?
Cassandre
Oui, cruelle !
J'aurai ma grâce enfin des dieux, de vous, et d'elle .
Amis eussiez-vous Cassandre encor plus en horreur
Dussiez-vous m'épouser pour me percer le cœur,
Vous me suivrez – il faut 4 etc.
Scène VII
Qui périt infidèle , ou meurt dénaturée .
Cassandre c'en est fait , sans doute il faut te fuir
Il faut t'abandonner ; – mais comment te haïr ?5 etc .
scène VIII
Elle tombe, elle touche au moment de la mort .
corrigez
Elle tombe, et peut-être elle touche à la mort .6
acte V, scène III
Faites venir ici ces deux rivaux cruels .
corrigez
J'attends, puisqu'il le faut, ces deux rivaux cruels .7
scène V
Je veux en périssant te voir et t'adorer .
Olympie
Ô dieux qui l'entendez ! Dieux cachez-lui mes larmes !
Cassandre
Mais indigne de vivre, indigne de tes charmes,
J'ose exiger au moins 8 qu'un barbare après moi,
Un rival odieux n'obtienne point ta foi .
Ta bouche l'a promis, ton cœur n'est point parjure
Va, l'hymen est encor 9 etc .
scène VI, ôtez le commencement, et mettez celui-ci :
Antigone
S'il ose vous parler j'aurai la même audace ;
J'ai le droit qu'il usurpe ; il vous demande grâce .
Je demande justice : il insulte les morts,
Je viens pour les venger .
Cassandre
Non perfide, je sors,
Suis-moi .
Antigone
Je te suivrai – commence par entendre
L'irrévocable arrêt que sa bouche doit rendre .
Princesse prononcez et ne redoutez rien ;
Vous êtes en ces lieux et son juge et le mien .
Vous saurez aisément, et du moins je l'espère,
Distinguer l'assassin du vengeur d'une mère , etc .
On fait mille compliments à monsieur de Belmont . »
1 Ce passage fut profondément remanié .
2 Sauf le premier vers maintenu, le reste de ce passage fut adopté dans une forme légèrement modifiée .
3 Le changement ne fut pas effectué .
4 Le texte fut légèrement modifié .
5 Ces vers furent incorporés sous une forme modifiée et sensiblement amplifiée .
6 Le changement ne fut pas apporté .
7 Cet autre changement ne fut pas davantage adopté .
8 Sur le manuscrit , encor exiger corrigé par V* en exiger au moins .
9 Les vers 2-6 furent remplacés par un seul vers .
10:01 | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.