Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20/12/2013

Une femme, quand elle est jolie, est mieux coiffée pour un écu qu'une laide pour mille pistoles.

...Ce que vous confirmeront les coiffeurs et coiffeuses (voyez comme on peut être politiquement correct , je respecte la parité! ) qui sont aux pièces en cette période de fête où le paraitre est diablement important ; les laides verront l'aimable sourire des designers capilliculteurs qui touchent alors le jack pot .

coiffure.jpg

Illumination après un passage dans la crèche !

 

« A M. le marquis Francesco- Albergati CAPACELLI 1

Aux Délices, 4 décembre [1758].

Monsieur, benedetto sia il cielo che vi a inspirato il gusto del più divino trastullo, che e valenti uomini e le virtuose done passano godere, quando sono più di due insieme 2. Vous vous adressez 3 tout juste à un homme qui ne rougit point, à son âge, de jouer encore la comédie avec ses amis. Nous avons à Lausanne un très-joli théâtre j'en fais bâtir un à une terre 4 que j'ai en France, à quelques lieues de la campagne où je suis à présent ; mais nous nous gardons bien mes amis et moi de nous habiller à la française quand nous sommes grecs ou persans . Il faut pourtant vous épargner des frais, et voici comme on peut s'y prendre . 1° une cuirasse de carton peinte, au lieu de veste, la cuirasse peut coûter trois paoles, et une veste pourrait coûter vint sequins . 2° un casque de carton qui peut coûter encore trois paoles, au lieu d'un chapeau qui est plus cher . 3° un brodequin à la jambe, composé d'un ruban qui peut coûter un ou deux paoles 5.

Les femmes se mettent comme elles veulent, sans beaucoup de dépense; surtout point de cornettes; un petit diadème de perles fausses, quelques rubans, des boucles, ou un petit bonnet. Une femme, quand elle est jolie, est mieux coiffée pour un écu qu'une laide pour mille pistoles.

Questo sia detto per i viventi; vengo adesso a i morti 6.

Quand j'ai fait jouer Sémiramis, j'ai fait placer l'ombre dans un coin, au fond du théâtre elle montait par une estrade, sans qu'on la vît monter; elle était entourée d'une gaze noire,7 tout dépend de la manière dont sont placées les lumières. Cela fait un terrible effet, quand tout est bien disposé, car

Segnius irritant animos demissa per aurem,

Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus.8

Vous me demandez, monsieur, si on doit entendre, au premier acte, les gémissements de l'ombre de Ninus; je vous répondrai que, sans doute, on les entendrait sur un théâtre grec ou romain mais je n'ai pas osé le risquer sur la scène de Paris, qui est plus remplie de petits-maîtres français, à talons rouges 9, que de héros antiques. Je ne conseillerais pas non plus qu'on hasardât cette nouveauté sur un petit théâtre resserré, qui ne laisse pas de place à l'illusion.

Le grand prêtre Oroès ne donne point l'épée de Ninus à Arsace, dans le premier acte; il la lui donne dans le quatrième. Je sauvai à l'acteur l'embarras de ceindre une épée et d'ôter la sienne, en le faisant venir sans épée sur le théâtre.

Le tonnerre est aisément imité par le bruit d'une ou deux roues dentelées qu'on fait mouvoir derrière la scène sur des planches; les éclairs se forment avec un peu d'orcanson 10.

Voilà, monsieur, tout ce que je peux répondre aux questions que vous avez bien voulu me faire; mais je ne pourrais jamais répondre dignement à l'honneur que je reçois de vous, ni vous exprimer assez les sentiments que je vous dois.

Je crois que vous voyez M. Algaroti ; oserai-je  lui présenter ici mes obéissances, aussi bien qu'à toute votre société ?

J'ai l'honneur d'être, monsieur,

votre très humble et très obéissant serviteur .

Voltaire

gentilhomme ordinaire du roi »11 

1Albergati en envoyant les copies des lettres de V* à l'édition de Kehl les fit précéder d'une note dans laquelle il expliquait que cette relation épistolaire avait pris naissance lorsqu'il avait écrit à V* pour lui demander des conseils sur la , représentation de Sémiramis non encore jouée en Italie, qu'il projetait de faire sur son théâtre de campagne . Il précisait aussi que les lettres envoyées ne représentaient pas l a totalité de la correspondance échangée . Voir : http://fr.wikisource.org/wiki/Biographie_universelle_ancienne_et_moderne/1re_%C3%A9d.,_1811/Albergati-Capacelli_%28le_marquis_Fran%C3%A7ois%29

2 Béni soit le ciel qui vous a inspiré du goût pour le divertissement le plus divin dont les hommes de valeur et les femmes vertueuses puissent tirer du plaisir quand ils sont plus de deux ensemble .

3 Dans la lettre initiale d''Albergati du 22 novembre 1758 .

4 A Tournay .

5 Depuis « mais nous nous gardons bien », la fin du paragraphe manque dans les autres éditions . La paole (en italien , paolo) était une monnaie des États pontificaux valant un peu moins d'une livre de France .

6 Cela soit dit pour les vivants, j'en viens maintenant aux morts .

7 Noire est ajouté de la main de Voltaire au dessus de la ligne .

8 L'esprit est moins vivement touché par ce qui lui est transmis par l'oreille que par ce qui lui est présenté par les yeux fidèles .

9 Ils disparurent en 1759, grâce au comte de Lauraguais; voir page 405 : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4113219/f407.image

10 En citant cet exemple, Littré suggère qu'il y a ici une faute d’impression pour arcanson . Mais le mot revient sous cette forme dans une lettre à Bordeaux du 4 septembre 1763 . Définition d'arcanson selon Littré : « Galipot [résidu de térébenthine] liquéfié dans des chaudières, filtré et coulé dans des moules creusés au milieu du sable, pour lui donner la forme de pains . » De nos jour on le nomme colophane .

11 Depuis « je crois ... » la fin manque dans toutes les éditions .

 

Les commentaires sont fermés.