Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

03/10/2015

mezzo inglese mezzo 'ollandese, e richissimo, dunque tre volte libero / moitié anglais moitié hollandais, d'ailleurs très riche, et par conséquent trois fois libre

... Mis en ligne le 8/8/2017 pour le 3/10/2015

 

« Au marquis Francesco Albergati Capacelli

senatore

à Bologna 1

Signor mio amabile, caro protettore di tutte le buone arti, vi ho seritto pel'mezzo d'un cavaliere chiamato M. Hope 2, mezzo inglese mezzo 'ollandese, e richissimo, dunque tre volte libero, egli va a vedere tutta l'Italia et la Grecia ancora . Vi ho dato notizia nella mia lettera, che il Shaftsburi fu trasmesso da Geneva alla casa de'signori Maggione Bianchi e Ballestreri 3 in Milano . Il signor Galois è quello che io mando, a quelli mercanti . Niente e più sicuro . Non so se la santa inquizizione si sia impadronita di questo libro maledetto . Ringrazio la sua cortezia per i primi versi della traduzione del Tancrède . Prego il gentile poeta che mi fa l'honore dabbellir mi 4 , di fermar si un poco, perche la tragedia di Tancrède si rappresenta in Parigi molto differente di quella che jo vi mandai troppo frettolosamente . Bisogna sempre ripulire le nostre opere, e male formatos incudi reddere versus 5.

Ecco dunque j nostri comici trastulli andati al'diavolo com' bel' tempo . Ho fatto sempre il vecchio sul' moi piccolo teatro, e l'ho rappresentato troppo naturalmente . La mia vecchiezza non mi concede la licenza d'andare a Bologna . Venite dunque ad poveras delicias meas 6. Adieu monsieur, je vous respecte, je vous aime de tout mon coeur .

V.

Aux Délices 3 octobre 1760.

Ne m'oubliez pas auprès de mon illustre Goldoni que j'aime plus que jamais .

Je joins à cette lettre le présent billet du sieur Galois qui me fait croire que messieurs de l'inquisition lisent à présent Shafstburi avec grande édification . O povera bella Italia ! 7»

1 La copie la par Albergati , suivie par les éditions, omet les passages suivants : Vi ho dato notizia […] libro maledetto , et Je joins à cette lettre […] bella Italia !

2 John Hope, de la famille des Hope d'Amsterdam, ou Olivier Hope, de la branche des Hope de Rotterdam ; voir Sandor Baumgarten , Le Crépuscule néo-classique : Thomas Hope, 1958 et David Watkin, Thomas Hope, 1968 .

3 Ou plutôt Ballestrani comme le porte la copie faite par Albergati .

4Agostino Paradisi .

5 Ces six derniers mots appartiennent à une citation d'Horace, Art poétique, v, 441 où l'on trouve tornatos au lieu de formatos .

6 Mon aimable monsieur, cher protecteur de tous les beaux arts, je vous ai écrit par le moyen d'un cavaler nommé M. Hope, moitié anglais moitié hollandais, d'ailleurs très riche, et par conséquent trois fois libre, qui va visiter toute l'Italie , sans compter la Grèce . Je vous ai donné avis dans ma lettre que le Shaftesbury a été expédié de Genève chez les sieurs Maggione Binachi et Ballestreri à Milan . Le sieur Galois est celui que j'ai dépêché à ces marchands . Il n'y a rien de plus sûr . Je ne sais si la sainte inquisition s'est emparée de ce livre maudit . Je vous rends grâce pour les premiers vers de la traduction de Tancrède . Je prie le gentil poète qui me fait l'honneur de m'embellir de s'arrêter un peu, car la tragédie qui se joue à Paris est fort différente de celle que je vous ai envoyée trop à la hâte . Il faut sans cesse repolir nos œuvres, et remettre sur l'enclume les vers mal forgés . Voici donc nos divertissements comiques envoyés au diable avec le beau temps . Je fais toujours le vieillard sur mon petit théâtre, et je ne le joue que trop au naturel . Ma vieillesse ne me permet pas d'aller à Bologne . Venez donc à mes pauvres Délices .

7 Ô pauvre belle Italie !

Les commentaires sont fermés.