Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

13/06/2023

Ces archives des lois, ce vaste amas d'écrits, Tous ces fruits du génie, objets de vos mépris. Si l'erreur les dicta cette erreur m'est utile ; Elle occupe ce peuple et le rend plus docile.

... Credo d'un Poutine, Xi Jinping, Erdogan and Co !

 

 

« A Mme Nicolas-Bonaventure Duchesne

Corrections essentielles à faire dans l'édition des pièces de théâtre.

Tome Ier

Page 28, vers dernier . Pour la dernière fois le sort guida vos pas , corrigez : Pour la dernière fois le Ciel guida vos pas .

Page 29, vers 27 . D'une commune voix Thèbes, corr. : D'une commune voix Thèbe.

P. 31, vers 4, mettez un point et une virgule après Je rapporte sa cendre ;

P.31, vers 10 . Tu me verras point, corr. : Tu ne me verras point .

P. 71, mettez un point et une virgule après le 23è vers .

P. 258, vers 21 . De ce conseil de Roi, corr. De ce conseil de Rois.

P. 259, mettez un point après le second vers .

(Toutes ces fautes et celles que le réviseur apercevra peuvent être indiquées .)

P. 282., après de vers Un cœur tel que le sien méritait d'être à vous, on a oublié ;

Titus

Non, c'en est fait , Titus ne sera point l'époux .

Messala

Pourquoi ? Quel vain scrupule à vos désirs s'oppose ?

Titus

Abominables lois que la cruelle impose, etc .

 

Tome II

Page 192, lignes 26 et 28 . Salcede , corr. : Jaurigni.

P. 226, vers Ier : on fait entrer, corr : ont fait entrer .

 

Tome III

P. 193, vers 15, attiré dans un piège, corr. : attiré dans le piège .

P. 235, après ce vers : D'où vient qu'à ses bienfaits vous n’avez point recours ? Mettez :

Oreste

Je chéris la vengeance et je hais l'infamie,

Ma main d'un ennemi n'a point vendu la vie.

Des intérêts secrets, seigneur, m’avaient conduit,

Cet âme les connut, il en fut seul instruit.

Sans implorer des rois je venge ma querelle.

etc.

Page 237, après ce vers : C'est m'acquitter vers vous bien moins que la punir,mettez :

Si de Priam jadis la race malheureuse

Traîna chez ses vainqueurs une chaîne honteuse

Le sang d'Agamemnon peut servir à son tour .

Clytemnestre

Qui moi ! Je souffrirais...

Ègiste

Eh ! Madame, en ce jour

Défendez-vous encor ce sang que je déteste ?

N'épargnez point Électre ayant proscrit Oreste.

(à Oreste )

Vous … laissez cette cendre à mon juste courroux, etc.

P. 273, vers 9è : ah ! Grands dieux ! Corrigez , ah ! Barbare !

P. 274, après mon fils … j'expie de ta main, mettez ainsi :

Je me meurs .

Électre

Ciel !

Iphise

Ô crime !

Électre

Ô destin ! Ô mon frère !

J'entends les derniers cris de ma mourante mère.

etc.

P. 275, vers 10 : ah ! Ne m'approchez pas, corr. : Cessez, n'approchez pas .

P. 276, dernier vers . Et des crimes des dieux, corr. : Et du crime des dieux.

Tome IV

P. 72, vers 5è . Que tes mânes sanglants, corr . : que tes membres sanglants.

P. 195, après les prodiges des arts consacrés pour les temps, mettez :

Respectez-les : il sont le prix de mon courage .

Qu'on cesse de livrer aux flammes, au pillage,

Ces archives des lois, ce vaste amas d'écrits,

Tous ces fruits du génie, objets de vos mépris.

Si l'erreur les dicta cette erreur m'est utile ;

Elle occupe ce peuple et le rend plus docile.

Octar, je vous destine à porter mes drapeaux.

Etc.

P.212, après , c'en est assez, volez, mettez la scène VI telle qu'elle est dans toutes les éditions des frères Cramer, laquelle scène finit le IIIè acte. Cette scène commence par ces vers :

Octar

Quels ordres donnez-vous 

Sur cet enfant des rois qu'on dérobe à vos coups?

Rétablissez aussi à la page 230 la scène II telle qu'elle est dans l'édition des frères Cramer .

Ne manquez pas d'imprimer Adélaïde Du Guesclin au lieu du Duc de Foix, puisque la tragédie du Duc de Foix n'était autre chose que celle d’Adélaïde Du Guesclin, à quelques vers près, le public l'a redemandée sous son véritable nom, et que c'est Adélaïde Du Guesclin que l'on représente et non pas Le Duc de Foix .

Voici ce qu'il faut observer dans l'édition de L’Écossaise.

1° Dans l’avertissement, toutes les fois qu'on trouvera ce mot f... avec des points poursuivants, il faut mettre frelon pour éviter les allusions trop licencieuses .

2° à la page 18 aux lignes 12,13,14, etc., la f... de f... mon m..., il faudra mettre : la femme de Frelonmon mari, etc., sans quoi on n'entendrait rien.

P. 25 de la préface, ligne 21, malheur à celui qui y tâche, mettez : malheur à celui qui tâche, et le mot tâche en lettres italiques.

P. 50, scène VII, corrigez cette scène ainsi .

Lady Alton ( ayant traversé avec colère le théâtre et prenant Fabrice par le bras ) : Suivez-moi, il faut que je vous parle .

Fabrice : A moi, madame ?

Lady Alton : Bon , bon, on tue tous les jours des gens qu'on ne connaît pas . Vous me tuez, vous dis-je .

Fabrice : Je vous tue ?

Lady Alton : Oui, suivez-moi , malheureux !

Fabrice : Quelle diablesse de femme !

Page 52, commencez ainsi la scène du IId acte.

Lindane : Eh ! Qui peut frapper ainsi , et que vois-je ?

Lady Alton : Connaissez-vous les grandes passions, mademoiselle ?

Lindane : Hélas ! Madame, voilà une étrange question.

Lady Alton : Connaissez-vous l'amour véritable ? Non pas l’amour insipide, l’amour langoureux, mais cet amour-là qui fait qu'on vous voit empoisonner sa rivale, tuer son amant, et se jeter ensuite par la fenêtre ?

Lindane : Mais c'est la rage dont vous me parlez là .

Lady Alton : Sachez que je n'aime pas autrement, que je suis jalouse, vindicative, furieuse, implacable .

Lindane : Tant pis pour vous , madame .

Lady Alton : Répondez-moi ; milord Murrai n'est-il pas venu ici quelquefois ?

(etc., comme dans l'imprimé .)

 

Tancrède

Page 151 , après des vers :

C'est lui qui découvrit dans une couse utile

Que Tancrède en secret a revu la Sicile .

Ôtez ces deux vers ridicules :

Mais craignant de lui nuire en cherchant à me voir,

Il crut que m'avertir était son seul devoir .

Ces deux vers ridicules ne sont pas assurément de moi ; il faut mettre comme dans l'édition des Cramer :

C'est lui qui découvrit par une course utile

Que Tancrède en secret a revu la Sicile.

C'est lui par qui le ciel veut changer mes destins.

Ma lettre par tes soins remise aux mains d’un Maure.

Etc., comme dans l'imprimé .

P. 207, après ce vers : Ce peuple ivre de joie, et volant après lui, ôtez ce détestable vers qu'on a inséré fort mal à propos :

Veut qu'il prenne le rang où sa vertu l'appelle ,

et mettez comme dans l'édition des Cramer :

Ce peuple ivre de joie, et volant après lui

Le nomme son héros, sa gloire, son appui ;

Parle même du trône où sa vertu l'appelle .

etc., comme dans l'imprimé .

P. 209.

Voyant tomber leur chef les Maures furieux

L'ont accablé de traits dans leur rage cruelle.

Ôtez ces deux vers qui ne peuvent avoir été faits que par le laquais de l'abbé Pellegrin, et conformez-vous à l'édition des Cramer.

P. 210.

J'aurais voulu cruelle en m'exposant pour vous

Vous avoir conservé la gloire avec la vie .

Il y a malheureusement dans l'édition des Cramer

Vous avoir conservé et la gloire et la vie .

C'est une faute qu'ils ont corrigée depuis et qu'il ne faut pas imiter . Laisser votre vers tel qu'il est .

P. 212.

Son nom et ses malheurs répandis dans ces lieux, etc.

D'un trop juste remords qui pourrait nous défendre.

Eh ! Comment expier notre zèle inhumain ? etc.

Suivez l'édition des Cramer, mettez :

Il a voulu mourir, mais il meut en héros.

De ce sang précieux versé pour la patrie

Nos secours empressés ont suspendu les flots .

Cette âme qu'enflammait un courage intrépide

Semble encor s'arrêter pour voir Aménaïde ;

Il la nomme ; les pleurs coulent de tous les yeux

Et d'un juste remords je ne puis me défendre.

Aménaïde

Barbares ! Laissez là vos remords odieux.

Tancrède, cher amant trop cruel et trop tendre.

(etc. , comme dans l'imprimé )

Souvenez-vous surtout de conformer la dernière scène à celle qui est imprimée par les Cramer . Vous en ferez autant pour Olympie, soit dans le corps de la pièce, soit dans les remarques . Mais songez bien à une faute essentielle qui se trouve dans votre édition, ainsi que dans celle des Cramer ; c'est dans l'acte II, scène Ière de Zulime, page 237 :

Lorsque vous serez roi, jugez et décidez.

Dans la comédie de Socrate, à la scène VIII du Ier acte, page 375, ligne 13, Nous devons commencer vous et moi par le faire, cela ne forme aucun sens ; il y a dans l'édition des Cramer : Nous devons donc commencer vous et moi par le faire empoisonner .

Si vous imprimez Les Scythes il faut vous conformer entièrement à l'édition de Lyon qui est la seule correcte.

M. Marin ayant eu la bonté de me mander que Mme la veuve Duchesne avait égaré l'errata nécessaire que je lui avais envoyé pour l’impression des tragédies 1 et qu'elle en demandait une copie, je la lui ai envoyée, et la prie de choisir un réviseur intelligent qui corrige exactement toutes les fautes .

Voltaire.

26 novembre [1767] 2»

1 Duchesne a édité en 1764 les Oeuvres de théâtre de M. de Voltaire, 1763-1764, en cinq volumes . La veuve Duchesne réimprime une nouvelle édition en six volumes, le sixième avec des œuvres inédites . V* a demandé à Thieriot de se charger des corrections ; celui-ci, prétextant « ses affaires et sa santé » refusa dans une lettre du 27 août 1767 .

2 Manuscrit olographe, corrections par Wagnière . L'année est fixée notamment par la date de la lettre du 12 septembre 1767 à Mme Duchesne : http://voltaireathome.hautetfort.com/archive/2023/04/25/je-tacherai-de-tout-reparer-6440058.html

Les commentaires sont fermés.